“لكنني كتبت الأشجار عن طريق الخطأ” … مجموعة جديدة من ثقافة شاعر ناجوان دارويش

|

“ولكن من خلال الأشجار عن طريق الخطأ ، كتب” عنوان الشاعر التاسع ديوان فلسطين ، و “العربية) في بيروت” (2018) و “Agro” (2020) (2021). أصدرت “المؤسسة العربية للدراسات والنشر” أول مجموعة من الشعراء في ربع قبل الحي الذي يسمى “الذي طرقت في الباب الأخير” 2000.

في 168 صفحة من المتوسطة الحجم ، تتضمن مجموعة الشعر الجديدة 112 أغنية تم نقلها بواسطة: “Niffouf in Isthmus” ، “لسنا متأكدين من أنها سفينة في الرمال” ، و “سأرتديها”.

يفتح الفصل الذي يسمى “المشي التعب في البرزخ” ديوانا مع المنظر البحري لمدينة Haife المحتلة:

أحلم بالوقت لأصبح موجات البحر من Haif
الأزرق الأزرق
وتخرج من الجمال الذي ليس له عمر
تم سحب الأيام
قف قليلا تحت نافذتي
لقول كل ما أنقذه العرب
من قراءة الأغاني التي لم تقل والحروب التي لم تنته
أنا كل حبهم يائس …

في هذا الفصل ، قرأنا مشهد المدينة العربية بين البحر الأبيض المتوسط ​​والكرميل الجبلي ، حيث تتحرك معظم الأغاني بين مدن الساحل الفلسطيني ومدينة القدس ، حيث يلعبون اللصوص التي هم الصهاينة والشباب الذين لا يراهم. “لا يعترف الشاعر بالواقع الاستعماري ، وأسمائه وفلسطين من نهره إلى البحر ، المحتلة بأرض عربية ، على الرغم من كل ما يحدث اليوم ، على إرث المقاومة والتحرير الممتدة.

إن وظيفة الشعر في هذه المجموعة ، كما هو الحال في الأعمال السابقة لنجوان دارويشا ، هي إطلاق مكان وخيال أدوات الشعر ، كما لو أن الشاعر هو تاريخ آخر يمثل صلاته الجمالية في العنف الاستعماري وجميع أشكال الهيمنة والطغيان.

في الفصل الثاني “لا أحد يركب في الليل” ، يتحرك الشعر بين المنفيين العراقيين ، ومشهد قصف القارب وذكرى شامي مصر ، في الحركة الأفقية والرأسية ، في الحاضر والتاريخ معًا.

في القصيدة بعنوان “تعليق تحت رسم محمود سابري” ، يتعامل الشاعر مع رسام عراقي ولد في بغداد عام 1927. في عام 1927 ، الذي توفي في المنفى 2012. سنوات:

النساء يخرجن بألوان حزينة
من صورتك
والأرائك مرتبة في غرفتي
طالما أنها حبال الوجه
في أيقونات “US Friday”
في موزع الألوان
يتحرك سقي هادئ بين مدينتين
يمكنك أن تكون القدس وبغداد
أو أي شقيقتان ولدوا تحت زحل

قبل أن ينتهي الفصل في هذا المجال المسمى “Portrait for Badia Mishten” ، عاد Badia Mishbani (1892-1974) إلى أن الفنان السوري اللباني الرائد الذي عاد إلى زهرة القاهرة ، ليصبح صاحب المتجر في العقدين الماضيين.

في الفصل الثالث بعنوان “Duffar يأتي من جهاز تحكم عن بُعد” ، قرأنا من الأغنية “، وسوف ستعمل على الأضواء”:

أخبرتها ، وليس ذاكرة فائض للأشجار
الأشجار لا تتذكر أي شخص
انظر كيف وتبقى المهاجمين دون إزالة الخوذات
انظر كيف يعذب ظلالهم مع أساطيرهم
الأشجار لا تتذكر حراسها
ولا يهمني كوكيتاره
لم تتذكرني الأشجار عندما أنكرت بلدي
والأشجار المزروعة تحت طفولتي تتصرف الآن كجانب الشجرة
أخبرتها: أنا لا أؤمن حتى بالأشجار

صورة شاعر ناجوانا دارويش
الشاعر الفلسطيني والناقد والصحفي نجوان دارويش (وسائل التواصل الاجتماعي)

فيما يتعلق بالفصل الرابع ، بعنوان “نحن لسنا متأكدين ، حتى من تلك السفينة” نجد مجموعة من الأغاني الشخصية القصيرة ، بعضها “موقعة” ، نقرأ الأغنية “حول طفولتي”:

لم أسأل عن طفولتي
لا حول أخبار المحكمة
هناك كما رفعنا دعوى قضائية مرة واحدة
ضد أولئك الذين سرقوه

في الفصل الخامس “أنا أتعامل مع الزملاء السابقين” ، نلاحظ التراث الثقافي المجاور وقرب الشاعر من النص القرآني وكذلك النص الإنجيلي في نهج حديث وسياسي وشخصي في نفس الوقت. وفي أغنية “مزمور” نقرأ:

هذا جسدي الذي يكسر
لك
لتسامح ما لا يغفر
هذا جسدي الذي يكسر
دون جدوى
انتهاك
إنه نشط فقط لكسر

في الفصل السادس “اترك التأثير على الرمال” ، يبدأ الفصل بقصيدة قصيرة تسمى “في العائلات”:

واحد في البداية سجين جسده
أمشي على هذه التربة الضخمة
وجميع الأسر بعد هذا التقليل

كان هناك 28 أغنية متنوعة للغاية في مواضيعها ووقتها ونقلها المكاني ، من الفصل المشارك في هذا الفصل “،” القصيرة الذاتية ذات الذئب الذئب –

يقام الطريق أمامنا
مثل الأغنام في الربيع الرمادي
و Bells Bell
في عنق الخراف …
هذا هو أفضل ما يمكن للشخص

أخيرًا ، في يدي السبعة ، ستحمل القناع الأخير “هناك 5 أغنيات” القناع الأخير “،” ولكن ذلك “،” في عزم “و” حتى أصبحت رسالتي “، أكتب في الأخير:

إعادة عقيدة العقيدة
لا تعود
وإزالته قليلاً من الصليب إلى النوم
تم تعليق هذا بين الجاليلي والقدس
نسمي البلد
كتبت لها في الاعتبار الرسالة المفقودة ولم تصل
مرت السنوات وكنت أحاول
حتى أصبحت رسالة ضائعة

من الملاحظ أن شاعر نجوان ، المولود في مدينة القدس ، بين شعره في غرناطة “(2018) و” لقد استيقظنا مرة واحدة في السماء “(2021) (2025) (2025) (2025) (2025) (2025) (2025) (2025) تم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية أكثر من 20 عامًا. اختيارات “حول” الجمهور على Yale Americarac والمترجم كريم جيمس أبو زيد.

وصل الكتاب حاليًا إلى القائمة النهائية لـ “أفضل شعر” باللغة الإنجليزية ، والتي تمت مكافأتها من قبل American Ben ، “New York Times” وصفت بأنها “رؤية صادقة وتجريدية للحرب وعواقبه: الخوف ، المملكة والنفي”.

وفقًا لمقال ISA Balat (1927-2019) ، مؤلف كتاب “Badr Shaker Al-Sayyab … حياته وشعره” (1971) ، في عام “Najwan Darwish” ، والذي يتميز في لندن “الصوت الأساسي في الأدب العربي المعاصر.”

سبق أن فازت أوراق ناجوان دارويشوف بيرني بالعديد من المشاركات والجوائز الدولية ، وهو أهم شيء: “الشعر الكبير في سباق الجائزة الكبرى” في فرنسا 2024 ، “جائزة تشيلونتو الدولية” في إيطاليا 2022. في بريطانيا 2022.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *